domingo, 17 de febrero de 2019

Errores al traducir



Revisa con cuidado cuando  copies y pegues un texto

Todos en mas de una ocasión hemos copiado un texto ya publicado. Unas veces sirve de inspiración para escribir sobre el tema y otras, muchísimas otras simplemente copiamos  y no revisamos y ahí cometemos grandes pifias.

No me adentrare hoy a la falta de ética periodística que esto entraña. Hoy voy a referirme a los riesgos de llevar un texto traducido del ingles al español  y los graves y pequeños errores que eso significa.

Otro punto es la ventaja de ser  bilingüe; pero de pronto puede constituir un problema si no se domina bien idioma en que vamos a expresarnos. Cada idioma tiene sus reglas gramaticales y cuando son confundidas o ignoradas se comente un grave error.  Hace un par de días leí un anuncio  en el pe publicitaban prendas de ropa para “mujeres baratas” en otro  para “niñas rosadas” y así los ejemplos son  variados y muy simpáticos , si no ofenden como es el caso del primero.

Si emplea un texto y lo traduce por algún un traductor automático  no se fie de ellos revíselo o busque otra persona que pueda ayudarlo en la tarea para que  su trabajo quede exacto y sin esos desatinos que pueden costar muy caro, y no solo en dinero sino que pueden dañar su prestigio profesional.

En el inglés los adjetivos se colocan después de los sustantivos que describen pero no es el caso en el español. Usar el orden incorrecto de palabras puede cambiar frecuentemente el significado de una oración y, en definitiva, la precisión de sus traducciones.

También se debe recordar que en inglés la oración  debe tener un sujeto pero en español no siempre es así. En español, el sujeto frecuentemente se conoce por el contexto de la oración y normalmente está ausente de la misma.

Otro punto a tener en cuenta es el referido a las  preposiciones porque su empleo es complicado al hacer una traducción .  Por ejemplo “I’m thinking about you” literalmente en español seria “pienso acerca de ti”  sin embargo para que sea correcto es “pienso en ti”.

Otro tema es el empleo del gerundio forma verbal que indica una acción en desarrollo, pero no por ello se usa de igual manera en ambas lenguas. Por ejemplo: Including y using rara vez se va a traducir por incluyendo y usando:

La traducción correcta de la frase “Under my point of view”es “ desde mi punto de vista”.

Y así los ejemplos son muchísimos. Si tienes algunos ponlo en los comentarios y ayudaras a todos los que lean este comentario.

No hay comentarios:

Publicar un comentario