lunes, 30 de diciembre de 2019
sábado, 28 de diciembre de 2019
Proyectos para el nuevo año
Ya se acerca el 31 de diciembre. Fin de año, el momento exacto para hacer proyectos… convencidos que en el 2020 los haremos realidad.
¿Adelgazar, dejar de fumar o ahorrar dinero? ¿Cuáles serán sus buenos propósitos para el Año Nuevo?
Como es costumbre, a medida que se acerca el 31 realizaremos una larga lista de aquello que conocemos como "los buenos propósitos de Año Nuevo".
Estos son, simplemente, metas o promesas que nos hacemos ante el comienzo de un nuevo año.
Tal vez porque la idea de un año nuevo significa un comienzo, una oportunidad para dejar atrás los malos ratos y equivocaciones del pasado, y como dicen, "comenzar de cero" y hacer todo lo posible por ser mejores y luchar por ser felices.
Es así como muchos se proponen perder esos kilitos de más. Por cierto, perder peso es promesa más común. Otros se plantean dejar algún mal hábito, llevar una vida más saludable, pasar más tiempo con sus seres queridos, viajar... en fin, las metas son tan variadas como las personas mismas.
Parecería que la costumbre de marcarse propósitos para el nuevo año pertenece a la época moderna, pero no es así. En realidad, esta es una de las tradiciones más antiguas que existen, pues la evidencia histórica parece indicar que fueron los babilonios los primeros en practicarla. Para ellos, era importante y de buena suerte devolver cualquier cosa prestada antes de que comenzara el año. Curiosamente, el propósito de Año Nuevo más popular entre ellos era el devolver cualquier tipo de herramienta de cultivo que habían pedido prestaa.
Así que cuando recibamos al 2020 seguro Usted y yo revocaremos nuestra listas de propósitos para el nuevo año!!
viernes, 12 de abril de 2019
Cifras y números: con cuidado y muy selecctivos
Cifras y números
Uno de los pecados capitales son esas informaciones atiborradas de
cifras, de por cientos, números que comparan un periodo con otro. Cifras que a
la casi totalidad de los oyentes no les representa nada o lo que es peor ni siquiera lo escuchan.
Lea la siguiente información:
Las cifras son un arma de doble filo: abruman y hacen tediosa la información.
Hace poco oí una noticia que relacionaba una cifra con la altura del hotel Habana Libre. Válida la comparación para los habitantes de la capital cubana pero… ¿y para quienes no conocen la instalación hotelera? ¿Cuántos pisos tiene ese hotel?
Lo más aceptado es decir de un edificio de 21 pisos, ese dato puede ser descodificado tanto por un cubano como por cualquier ciudadano de este mundo en sintonía con la emisora por Internet. ( MH)
domingo, 7 de abril de 2019
Ciudad de México, así es la forma correcta de decir
Ciudad de México, así es la forma
correcta de decir
Un error casi cotidiano en los noticieros en
español al referirse a la capital de México los periodistas dicen “la ciudad de
México” y es necesario actualizarse porque lo correcto es decir “Ciudad de
México” . No me extraña la confusión porque
el cambio es reciente. Confiezo que yo tambien tuve la necesidad de
actualizarme.
Vamos a la información completa:
Desde el año 2016 la nueva Constitución de la
capital mexicana, estipula que el nombre de la entidad deja de ser Distrito
Federal para ser Ciudad de México. Así
“ciudad”, se convirtió en parte del nombre por lo tanto debe referirse a
Ciudad de México sin el artículo “la”.
Me remito a la Fundación del Español Urgente, de
paso se lo recomiendo cuando tenga alguna duda sobre el español y cito:
“De acuerdo con la Academia, cuando los nombres
propios de continentes, países o ciudades incluyen en su denominación un
sustantivo genérico de carácter geográfico, lo apropiado es escribir este en
mayúscula: Cabo Verde, Ciudad del Cabo, Ciudad Ho Chi Min, Ciudad Real, Río de
la Plata…
En el caso concreto de Ciudad de México, cabe
mencionar que esta es la grafía empleada en la Constitución de dicho país:
«Artículo 44. La Ciudad de México es la entidad federativa sede de los Poderes
de la Unión y Capital de los Estados Unidos Mexicanos», así como en el segundo
artículo del Estatuto de Gobierno del Distrito Federal.
De emplear por alguna razón la denominación México
D. F., lo tradicionalmente aconsejado es escribirla con puntos abreviativos y
dejar un espacio detrás de estos: D. F. No obstante, al leer tales iniciales,
hoy es habitual deletrearlas (/dé éfe/) en vez de desarrollarlas como Distrito
Federal, por lo que pueden tratarse como siglas y escribirse sin puntos
abreviativos, DF, tal como señala la Academia respecto a SA o SL”. Fin de la
cita. (MH)
miércoles, 20 de marzo de 2019
VALOR DEL TESTIMONIO EN ENTREVISTA
Para que
tu información sea creíble y todos tus oyentes queden complacidos es necesario
incluyas un testimonio. Claro, hay veces que esto no es posible pero agota
todos los recursos para conseguirlo.
Es insustituible el valor
testimonial de los protagonistas ya sea
un hecho histórico o una simple información.
Nunca será igual escuchar a un periodista o locutor leyendo una frase
dicha por el señor X que oír al propio señor X. La voz testimoniante
confiere veracidad a la noticia. Esa grabación es a La Radio lo
que la fotografía a la prensa escrita.
Una información no está completa si no tiene un fragmento de grabación.
LOC: El embajador de Italia en Cuba Carmine Robustelli, destacó el
interés de los empresarios de su país por ampliar los vínculos comerciales
SON: ENTRA GRABACIÓN DEL EMBAJADOR ( T: 0.20 sgs)
LOC: El embajador de Italia en Cuba significó que desde… ( y continúa la
información enlazando texto y grabación)
Sin embargo suceden los imprevistos, la grabadora no grabó o grabó
pero el registro no está apto para ser
publicado. La alternativa es recurrir a
la cita indirecta. ¿Cómo emplearla? Del
modo que sigue:
LOC: El entrenador del equipo de fútbol ( NOMBRE DEL EQUIPO) , Juan
Pérez confirmó que están excelentes condiciones físicas, la meta es ganar el
campeonato.
OTRO EJEMPLO:
(mh)
domingo, 17 de febrero de 2019
Errores al traducir
Revisa con cuidado cuando
copies y pegues un texto
Todos en mas de una ocasión hemos copiado un texto ya
publicado. Unas veces sirve de inspiración para escribir sobre el tema y otras,
muchísimas otras simplemente copiamos y
no revisamos y ahí cometemos grandes pifias.
No me adentrare hoy a la falta de ética periodística que
esto entraña. Hoy voy a referirme a los riesgos de llevar un texto traducido
del ingles al español y los graves y pequeños
errores que eso significa.
Otro punto es la ventaja de ser bilingüe; pero de pronto puede constituir un problema
si no se domina bien idioma en que vamos a expresarnos. Cada idioma tiene sus
reglas gramaticales y cuando son confundidas o ignoradas se comente un grave
error. Hace un par de días leí un
anuncio en el pe publicitaban prendas de
ropa para “mujeres baratas” en otro para
“niñas rosadas” y así los ejemplos son variados y muy simpáticos , si no ofenden como
es el caso del primero.
Si emplea un texto y lo traduce por algún un traductor
automático no se fie de ellos revíselo o
busque otra persona que pueda ayudarlo en la tarea para que su trabajo quede exacto y sin esos desatinos
que pueden costar muy caro, y no solo en dinero sino que pueden dañar su
prestigio profesional.
En el inglés los adjetivos se colocan después de
los sustantivos que describen pero no es el caso en el español. Usar el orden
incorrecto de palabras puede cambiar frecuentemente el significado de una
oración y, en definitiva, la precisión de sus traducciones.
También se debe recordar que en
inglés la oración debe tener un sujeto
pero en español no siempre es así. En español, el sujeto frecuentemente se
conoce por el contexto de la oración y normalmente está ausente de la misma.
Otro punto a tener en cuenta es el referido a las preposiciones porque su empleo es complicado
al hacer una traducción . Por ejemplo “I’m
thinking about you” literalmente en español seria “pienso acerca de ti” sin embargo para que sea correcto es “pienso
en ti”.
Otro tema es el empleo del gerundio forma verbal que indica
una acción en desarrollo, pero no por ello se usa de igual manera en ambas
lenguas. Por ejemplo: Including y using rara vez se va a traducir por
incluyendo y usando:
La traducción correcta de la frase “Under my point of
view”es “ desde mi punto de vista”.
Y así los ejemplos son muchísimos. Si tienes algunos
ponlo en los comentarios y ayudaras a todos los que lean este comentario.
Suscribirse a:
Entradas (Atom)