lunes, 30 de diciembre de 2019


Presentes en nuestra comunicación diaria los emojis fueron elegidos como la palabra del año que concede la Fundación del Español Urgente, promovida por la Agencia Efe y BBVA.

sábado, 28 de diciembre de 2019

Proyectos para el nuevo año

Ya se acerca el 31 de diciembre. Fin de año, el momento exacto para hacer proyectos… convencidos que en el 2020 los haremos realidad. ¿Adelgazar, dejar de fumar o ahorrar dinero? ¿Cuáles serán sus buenos propósitos para el Año Nuevo? Como es costumbre, a medida que se acerca el 31 realizaremos una larga lista de aquello que conocemos como "los buenos propósitos de Año Nuevo". Estos son, simplemente, metas o promesas que nos hacemos ante el comienzo de un nuevo año. Tal vez porque la idea de un año nuevo significa un comienzo, una oportunidad para dejar atrás los malos ratos y equivocaciones del pasado, y como dicen, "comenzar de cero" y hacer todo lo posible por ser mejores y luchar por ser felices. Es así como muchos se proponen perder esos kilitos de más. Por cierto, perder peso es promesa más común. Otros se plantean dejar algún mal hábito, llevar una vida más saludable, pasar más tiempo con sus seres queridos, viajar... en fin, las metas son tan variadas como las personas mismas. Parecería que la costumbre de marcarse propósitos para el nuevo año pertenece a la época moderna, pero no es así. En realidad, esta es una de las tradiciones más antiguas que existen, pues la evidencia histórica parece indicar que fueron los babilonios los primeros en practicarla. Para ellos, era importante y de buena suerte devolver cualquier cosa prestada antes de que comenzara el año. Curiosamente, el propósito de Año Nuevo más popular entre ellos era el devolver cualquier tipo de herramienta de cultivo que habían pedido prestaa. Así que cuando recibamos al 2020 seguro Usted y yo revocaremos nuestra listas de propósitos para el nuevo año!!

viernes, 12 de abril de 2019

Cifras y números: con cuidado y muy selecctivos


Cifras y números


Uno de los pecados capitales son esas informaciones atiborradas de cifras, de por cientos, números que comparan un periodo con otro. Cifras que a la casi totalidad de los oyentes no les representa nada o lo que es peor  ni siquiera lo escuchan.

Lea la siguiente información:  
 
LOC: Los hombres franceses de entre 25 y 34 años gastan en promedio 371 euros anuales para su vestimenta, es decir, nueve euros más que las mujeres de la misma franja de edad, quienes destinan a su ropa 362 euros al año. Sin embargo, las damas de entre 45 y 54 años no dudan en destinar en promedio 481 euros por año a su vestimenta, frente a solo 274 euros en el caso de los hombres.

 ¿Cuántas cifras  recuerda de la información anterior? Haga la prueba sin regresar al texto. Usted tiene la ventaja de leer. Imagine en sintonía con la emisora  a un ama de casa en medio de los trajines de la cocina o a un chofer guiando por una de las vías de la ciudad.

Las cifras son un arma de doble filo: abruman  y hacen tediosa la información.
Hace poco  oí una noticia que relacionaba una cifra con la altura del hotel Habana Libre. Válida la comparación para los habitantes de la capital cubana pero… ¿y  para quienes no conocen la instalación hotelera? ¿Cuántos pisos tiene ese hotel?

Lo más aceptado es decir de un edificio de 21 pisos, ese dato puede ser descodificado tanto por un cubano como por cualquier ciudadano de este mundo en sintonía con la emisora por Internet. ( MH)

domingo, 7 de abril de 2019

Ciudad de México, así es la forma correcta de decir


Ciudad de México, así es la forma correcta de decir

Un error casi cotidiano en los noticieros en español al referirse a la capital de México los periodistas dicen “la ciudad de México” y es necesario actualizarse porque lo correcto es decir “Ciudad de México” . No me extraña la confusión porque  el cambio es reciente. Confiezo que yo tambien tuve la necesidad de actualizarme.

Vamos a la información completa:

Desde el año 2016 la nueva Constitución de la capital mexicana, estipula que el nombre de la entidad deja de ser Distrito Federal para ser Ciudad de México. Así  “ciudad”, se convirtió en parte del nombre por lo tanto debe referirse a Ciudad de México sin el artículo “la”.

Me remito a la Fundación del Español Urgente, de paso se lo recomiendo cuando tenga alguna duda sobre el español y cito:

“De acuerdo con la Academia, cuando los nombres propios de continentes, países o ciudades incluyen en su denominación un sustantivo genérico de carácter geográfico, lo apropiado es escribir este en mayúscula: Cabo Verde, Ciudad del Cabo, Ciudad Ho Chi Min, Ciudad Real, Río de la Plata…

En el caso concreto de Ciudad de México, cabe mencionar que esta es la grafía empleada en la Constitución de dicho país: «Artículo 44. La Ciudad de México es la entidad federativa sede de los Poderes de la Unión y Capital de los Estados Unidos Mexicanos», así como en el segundo artículo del Estatuto de Gobierno del Distrito Federal.


De emplear por alguna razón la denominación México D. F., lo tradicionalmente aconsejado es escribirla con puntos abreviativos y dejar un espacio detrás de estos: D. F. No obstante, al leer tales iniciales, hoy es habitual deletrearlas (/dé éfe/) en vez de desarrollarlas como Distrito Federal, por lo que pueden tratarse como siglas y escribirse sin puntos abreviativos, DF, tal como señala la Academia respecto a SA o SL”. Fin de la cita. (MH)

 

 

miércoles, 20 de marzo de 2019

VALOR DEL TESTIMONIO EN ENTREVISTA

 
 

Para que tu información sea creíble y todos tus oyentes queden complacidos es necesario incluyas un testimonio. Claro, hay veces que esto no es posible pero agota todos los recursos para conseguirlo.
Es  insustituible el valor testimonial de los protagonistas  ya sea un hecho histórico o una simple información.  Nunca será igual escuchar a un periodista o locutor leyendo una frase dicha por el señor X que oír al propio señor X. La voz  testimoniante  confiere  veracidad  a la noticia. Esa grabación es a La Radio lo que la fotografía a la prensa escrita.  Una información no está completa si no tiene un fragmento de grabación.

 LOC: El embajador de Italia en Cuba Carmine Robustelli, destacó el interés de los empresarios de su país por ampliar los vínculos comerciales

SON: ENTRA GRABACIÓN DEL EMBAJADOR  ( T: 0.20 sgs)

 Reitera de quien es el testimonio

 LOC: El embajador de Italia en Cuba significó que desde… ( y continúa la información enlazando texto y grabación)

Sin embargo suceden los imprevistos, la grabadora no grabó o grabó pero  el registro no está apto para ser publicado. La alternativa es  recurrir a la cita indirecta. ¿Cómo emplearla?  Del modo que sigue:

LOC: El entrenador del equipo de fútbol ( NOMBRE DEL EQUIPO) , Juan Pérez confirmó que están excelentes condiciones físicas, la meta es ganar el campeonato.

OTRO EJEMPLO:
 
LOC: El profesor XX destacó en su conferencia que para los antiguos mayas, la ceiba…
 
Otros, prefieren una cita directa
 
LOC: El ministro al referirse al tema indicó y cito: A partir de este momento no se otorgarán créditos ni ningún beneficio, fin de la cita.

(mh)

domingo, 17 de febrero de 2019

Errores al traducir



Revisa con cuidado cuando  copies y pegues un texto

Todos en mas de una ocasión hemos copiado un texto ya publicado. Unas veces sirve de inspiración para escribir sobre el tema y otras, muchísimas otras simplemente copiamos  y no revisamos y ahí cometemos grandes pifias.

No me adentrare hoy a la falta de ética periodística que esto entraña. Hoy voy a referirme a los riesgos de llevar un texto traducido del ingles al español  y los graves y pequeños errores que eso significa.

Otro punto es la ventaja de ser  bilingüe; pero de pronto puede constituir un problema si no se domina bien idioma en que vamos a expresarnos. Cada idioma tiene sus reglas gramaticales y cuando son confundidas o ignoradas se comente un grave error.  Hace un par de días leí un anuncio  en el pe publicitaban prendas de ropa para “mujeres baratas” en otro  para “niñas rosadas” y así los ejemplos son  variados y muy simpáticos , si no ofenden como es el caso del primero.

Si emplea un texto y lo traduce por algún un traductor automático  no se fie de ellos revíselo o busque otra persona que pueda ayudarlo en la tarea para que  su trabajo quede exacto y sin esos desatinos que pueden costar muy caro, y no solo en dinero sino que pueden dañar su prestigio profesional.

En el inglés los adjetivos se colocan después de los sustantivos que describen pero no es el caso en el español. Usar el orden incorrecto de palabras puede cambiar frecuentemente el significado de una oración y, en definitiva, la precisión de sus traducciones.

También se debe recordar que en inglés la oración  debe tener un sujeto pero en español no siempre es así. En español, el sujeto frecuentemente se conoce por el contexto de la oración y normalmente está ausente de la misma.

Otro punto a tener en cuenta es el referido a las  preposiciones porque su empleo es complicado al hacer una traducción .  Por ejemplo “I’m thinking about you” literalmente en español seria “pienso acerca de ti”  sin embargo para que sea correcto es “pienso en ti”.

Otro tema es el empleo del gerundio forma verbal que indica una acción en desarrollo, pero no por ello se usa de igual manera en ambas lenguas. Por ejemplo: Including y using rara vez se va a traducir por incluyendo y usando:

La traducción correcta de la frase “Under my point of view”es “ desde mi punto de vista”.

Y así los ejemplos son muchísimos. Si tienes algunos ponlo en los comentarios y ayudaras a todos los que lean este comentario.