Revisa con cuidado cuando
copies y pegues un texto
Todos en mas de una ocasión hemos copiado un texto ya
publicado. Unas veces sirve de inspiración para escribir sobre el tema y otras,
muchísimas otras simplemente copiamos y
no revisamos y ahí cometemos grandes pifias.
No me adentrare hoy a la falta de ética periodística que
esto entraña. Hoy voy a referirme a los riesgos de llevar un texto traducido
del ingles al español y los graves y pequeños
errores que eso significa.
Otro punto es la ventaja de ser bilingüe; pero de pronto puede constituir un problema
si no se domina bien idioma en que vamos a expresarnos. Cada idioma tiene sus
reglas gramaticales y cuando son confundidas o ignoradas se comente un grave
error. Hace un par de días leí un
anuncio en el pe publicitaban prendas de
ropa para “mujeres baratas” en otro para
“niñas rosadas” y así los ejemplos son variados y muy simpáticos , si no ofenden como
es el caso del primero.
Si emplea un texto y lo traduce por algún un traductor
automático no se fie de ellos revíselo o
busque otra persona que pueda ayudarlo en la tarea para que su trabajo quede exacto y sin esos desatinos
que pueden costar muy caro, y no solo en dinero sino que pueden dañar su
prestigio profesional.
En el inglés los adjetivos se colocan después de
los sustantivos que describen pero no es el caso en el español. Usar el orden
incorrecto de palabras puede cambiar frecuentemente el significado de una
oración y, en definitiva, la precisión de sus traducciones.
También se debe recordar que en
inglés la oración debe tener un sujeto
pero en español no siempre es así. En español, el sujeto frecuentemente se
conoce por el contexto de la oración y normalmente está ausente de la misma.
Otro punto a tener en cuenta es el referido a las preposiciones porque su empleo es complicado
al hacer una traducción . Por ejemplo “I’m
thinking about you” literalmente en español seria “pienso acerca de ti” sin embargo para que sea correcto es “pienso
en ti”.
Otro tema es el empleo del gerundio forma verbal que indica
una acción en desarrollo, pero no por ello se usa de igual manera en ambas
lenguas. Por ejemplo: Including y using rara vez se va a traducir por
incluyendo y usando:
La traducción correcta de la frase “Under my point of
view”es “ desde mi punto de vista”.
Y así los ejemplos son muchísimos. Si tienes algunos
ponlo en los comentarios y ayudaras a todos los que lean este comentario.